De plus en plus, les entreprises veulent faire des affaires dans le monde entier. Internet est idéal pour cela, mais le simple fait de se connecter ne suffit pas. Il devient de plus en plus essentiel d'être sensible aux marchés locaux tout en maintenant une présence mondiale cohérente.

Pour transformer un site en site Web global, il ne suffit pas de traduire le texte dans une langue différente, explique Jon Wiley, concepteur d'expérience utilisateur chez Google. "Vous devez tenir compte du contenu et de la voix locaux", dit-il. "Le contenu doit être pertinent et approprié. La conformité avec les lois locales doit être prise en compte, de même que les formats de devise et de date."

Vous ne pouvez pas compter sur une proposition unique, ni prendre des raccourcis. Chaque aspect d'un site doit être examiné dans une perspective globale et locale, y compris la conception, la couleur, la langue et le contenu. En outre, vous devez veiller à fournir un support aux utilisateurs du monde entier: après tout, commencez à vendre aux Japonais une version de votre site Web en japonais, et vous seriez un imbécile d'être choqué lorsque des demandes de support japonais commencent à arriver.

Contenu à plusieurs niveaux

Mélangez bien et il y a beaucoup de potentiel pour échapper aux confins des entreprises locales. Un site Web mondial performant sera beaucoup plus rentable que la création de nombreux sites autonomes pour les marchés locaux.

Tom Muller de Kleber a souligné que même dans l'industrie de la musique, où la nature unique de la conception de sites est prisée, il est courant de créer un site mondial qui réponde aux besoins de tous. "Vous pouvez créer une campagne marketing beaucoup plus ciblée en diffusant essentiellement le même contenu dans le monde entier et en filtrant certains contenus sur une base régionale, par exemple pour les dates de tournées et les sorties", a-t-il déclaré..

La méthodologie de Muller semble banale: baser un site sur une structure verrouillée pour la diffusion de contenu international et attribuer la possibilité de modifier certains composants sur une base régionale ou locale, créant ainsi un équilibre entre cohérence mondiale et flexibilité locale. "Vous devez dédier certains éléments, tels que les campagnes et les promotions, au contenu local", a déclaré Ben Sargent, stratège de la mondialisation du contenu chez Common Sense Advisory Research..

"Certaines pages doivent être marquées au niveau du modèle sous le contrôle d'équipes de marketing locales. En accordant un contrôle total sur un contenu spécifique, les équipes locales deviennent plus autonomes et vous constaterez que le travail créatif le plus performant est apporté à ce niveau."

L'activation d'un contrôle local résout également certains problèmes de conception. Des couleurs spécifiques peuvent avoir des connotations négatives dans certains pays. Il est donc essentiel de pouvoir ignorer les éléments d'interface et les arrière-plans, le cas échéant, lorsque vous travaillez sur le cadre d'un site Web global..

Ané-Mari Peter, cofondateur de on-IDLE, recommande de faire particulièrement attention en matière d'imagerie, car les images ont souvent des significations directes et des significations dans diverses cultures. "Par exemple", dit-elle, "de nombreux sites utilisent des icônes pour voter, mais ce geste signifie différentes choses selon les endroits."

Toute personne connaissant bien les normes et les meilleures pratiques en matière de conception Web en général a déjà une longueur d’avance en entrant sur la scène internationale. "Les sites basés sur des normes qui séparent la structure du style peuvent être construits dans un souci de flexibilité", déclare Henny Swan, évangéliste du Web chez Opera. "Si votre site fonctionne sans CSS et JavaScript, et qu'il donne une structure appropriée, il sera plus facile à localiser. Par exemple, en utilisant cette approche, vous pouvez superposer des couleurs et une typographie sensibles aux normes culturelles de ceux que vous ciblez. avoir à tout recoder ".

Surveille ton langage

En dehors des préoccupations structurelles, la langue et la traduction sont les considérations les plus importantes pour les sites Web mondiaux. Du point de vue de la conception, les éléments orientés texte doivent avoir la possibilité d’agrandir ou de se contracter pour prendre en charge diverses langues..

D'un point de vue technique, vous devez utiliser le bon codage de caractères (Wiley: "Je vais rester bref: utilisez UTF-8") et définir la langue dans laquelle le contenu est écrit, ce qui facilite également la lecture d'écran. La direction du texte peut également s'avérer problématique lorsque les pages ne sont pas unidirectionnelles, auquel cas des tests supplémentaires sont nécessaires pour traiter les bogues du navigateur..

Votre CMS doit pouvoir prendre en charge les langues avec lesquelles vous travaillez, mais doit également être évolutif à la demande, de sorte que de nouveaux territoires puissent être ajoutés facilement. "Au lieu de diviser le contenu par langue, Kleber développe des sites multilingues en utilisant un système de territoire", explique Muller. "Cela offre une flexibilité supplémentaire, car si un site n'a pas encore, par exemple, de version espagnole, les utilisateurs qui sélectionnent" Espagne "reçoivent un contenu en anglais, mais avec des informations pertinentes pour l'Espagne."

Même la convention de sélection de langue et de lieu utilisée est une chose à laquelle il faut réfléchir. Les drapeaux ne sont pas un indicateur parfait. Swan note: "Ils peuvent être trompeurs: en tant que résident britannique, je ne tenterai rien d'acheter sur un site portant un drapeau américain, car je m'attends à ce que la devise soit en dollars et que les frais de livraison soient plus élevés". En outre, des pays comme la Suisse ont plusieurs langues officielles, donc un drapeau ne suffit pas.

Certains recommandent de combiner des indicateurs avec des sélecteurs de pays et de paramètres régionaux, mais d'autres suggèrent d'autres méthodes pour accéder à une langue et à un contenu local, telles que l'utilisation de domaines locaux, la détection automatique de la langue préférée d'un utilisateur via les paramètres du navigateur ou l'automatisation de la sélection via des adresses IP..

Amazon.com utilise les adresses IP de manière particulièrement intelligente, offrant un choix de "commutateur" lors de la navigation depuis un autre pays. En fin de compte, une combinaison de méthodes donne les meilleurs résultats et, si l’automatisation est utilisée ou si des hypothèses sont avancées, les utilisateurs doivent pouvoir accéder à d’autres langues de manière simple et pratique..

Conseils de traduction

En ce qui concerne la traduction, les slogans doivent être évités. "Au mieux, ils ne traduisent pas directement, et au pire, vous aurez l'air idiot", a déclaré Brian McConnell, responsable du Worldwide Lexicon Project. Même les concepts apparemment fondamentaux peuvent en souffrir, comme le note Ané-Mari Peter: "Le concept de 'go' n'existe pas en arabe, ce qui pourrait donc être source de confusion si un formulaire de recherche typique était directement traduit."

Certains mots peuvent ne pas avoir besoin de traduction du tout. "Beaucoup sont absorbés dans d'autres langues et sont parlés tels quels", explique Swan. "De la même manière, nos supermarchés utilisent des mots français tels que julienne ou croissant, des termes techniques tels que" podcast "et" email ", sont largement acceptés et sont souvent préférés."

La traduction automatisée produit souvent du charabia et il est certainement peu probable que les différences entre les variantes soient respectées. "Une interface utilisateur mal traduite est plus susceptible d'offenser les utilisateurs que rien du tout", affirme Wiley. "C'est une indication tellement claire que vous ne vous souciez pas suffisamment de ce public pour investir des ressources dans la création d'une belle expérience pour eux."

Il existe des exceptions: Sargent note que si vous ajoutez une fonction permettant aux utilisateurs d’effectuer leur propre "traduction automatique" in situ, ils accepteront la perte de fidélité qui en résulte: "Mais si, en tant qu’éditeur, vous" poussez "votre contenu pour eux qui utilisent MT, ils ne comprendront pas pourquoi votre site est une foutaise. Votre marque subit des dommages immédiats. "

Puisque les traducteurs ont besoin de contexte, c’est un domaine dans lequel les humains excellent, même s’il est important que ceux qui effectuent des travaux de traduction comprennent les références culturelles. "Si vous avez passé du temps à rédiger un bon texte dans une langue qui exprime la voix de votre marque, vous devez vous assurer que la traduction en fait foi", déclare Wiley..

Aujourd'hui, cependant, il existe un potentiel technologique et un public de plus en plus averti pour réduire les coûts traditionnellement élevés de la traduction et de la localisation. "Il existe de meilleurs outils pour localiser les applications Web sans réinventer la roue", a déclaré McConnell. "The Worldwide Lexicon, par exemple, offre un outil JavaScript simple permettant de restituer de manière dynamique une page Web dans d'autres langues, en remplaçant les textes originaux par des traductions générées par l'homme, stockées dans une mémoire de traduction en nuage. Cela facilite la localisation d'un site. et est transparente pour l'utilisateur. "

En termes de traduction elle-même, le mot à la mode sur les lèvres modernes est le crowdsourcing: la sous-traitance de tâches à de grands groupes via des appels ouverts. Facebook utilise cette technique pour inciter les utilisateurs à traduire son site, bien que, comme Swan l’avertisse, le crowdsourcing ne fonctionne vraiment que lorsque les gens sont inspirés à contribuer. "Il est peu probable que le système fonctionne dans un contexte d'entreprise et, mis à part les problèmes de contrôle de la qualité, il n'y a aucun contrôle sur la stratégie de marque et le style interne à moins qu'un éditeur ne soit utilisé pour effectuer le contrôle final."

Toutefois, le recours à l’approvisionnement en groupe peut être un excellent moyen d’obtenir une traduction rapide si la précision n’est pas essentielle, ce qui vous permet d’apporter des corrections plus tard, si le temps et les finances le permettent. Et combiner le crowdsourcing pour le contenu non critique avec les techniques de traduction traditionnelles pour les documents faisant autorité vous permet d'impliquer la communauté, d'obtenir une révision rapide du contenu par les pairs, sans compromettre les composants importants..

Ceci est avantageux du point de vue du référencement et de la popularité: comme le note Tim Gibbons, directeur d’Elémental: «Si vous pouvez obtenir un contenu régulièrement mis à jour et traduit, c’est un contenu nouveau et dynamique qui soutient un public."